post
innlegg (substantiv)
skrive (verb)
sende (verb)
Drupal er et registrert varemerke eid av Dries Buytaert. | Om nettstedet
Kommentarer
Vi bruker «innlegg» for engelske ordet «post» på nb 2.3 og tidligere. Nå lurer jeg på om det er forvirrende.
content = innhold
node = innlegg
post = (subst) post? postering? | (verb) poste? postere?
På forumsiden (http://example.com/forum) finnes en kolonne av antall kommentarer. Overskriften til denne kolonnen er «Innlegg». Hvis man bare tenker på selve oversettelsen er «innlegg» greit for «post» men i Drupal sammenheng er «node» oversatt til «innlegg» og «post» må være et annet ord slik at det ikke er forvirrende.
Vi gjør det enkelt for deg å lykkes på nett
Enig i at det er en fordel om "node" (engelsk) og "post (engelsk) har forskjellige oversettelser. MEN: "Post" (engelsk) er et helt annet ord enn "post" (norsk). Ref. ordboka. Og postere blir helt feil, det er et regnskapsbegrep.
Enig med deg der. Det er bare at det har blitt vanlig for internettbrukere å transliterere post(engelsk) til post(norsk). Hvis vi ikke finne et annet ord, da trenger vi ikke å endre det på språkfilene da :-)
Vi gjør det enkelt for deg å lykkes på nett
Hva med tråd?
Vi gjør det enkelt for deg å lykkes på nett
Jeg er vant til å bruke "tråd" i forbindelse med forum (begrepet er sikkert kopiert rått til norsk fra engelsk "thread"). Å bruke tråd til ting som ikke har med forum å gjøre tror jeg virkelig vil være forvirrende.
Jeg synes stadig at "node = node" og "post = innlegg" er en grei og ikke-forvirrende kombinasjon. Hvis vi skal forandre på en av dem synes jeg heller vi bør ha "post = innlegg" og (om nødvendig) se etter et annet ord for node. Siden "node" (formodentlig) brukes mye sjeldnere tåler vi bedre en halvgod oversettelse der enn for "post".