post

innlegg (substantiv)
skrive (verb)
sende (verb)

Kommentarer

JohnNoc
6 januar, 2008 - 16:13
JohnNocs bilde

Vi bruker «innlegg» for engelske ordet «post» på nb 2.3 og tidligere. Nå lurer jeg på om det er forvirrende.

content = innhold
node = innlegg
post = (subst) post? postering? | (verb) poste? postere?

På forumsiden (http://example.com/forum) finnes en kolonne av antall kommentarer. Overskriften til denne kolonnen er «Innlegg». Hvis man bare tenker på selve oversettelsen er «innlegg» greit for «post» men i Drupal sammenheng er «node» oversatt til «innlegg» og «post» må være et annet ord slik at det ikke er forvirrende.


Vi gjør det enkelt for deg å lykkes på nett

zirvap
6 januar, 2008 - 20:11
zirvaps bilde

Enig i at det er en fordel om "node" (engelsk) og "post (engelsk) har forskjellige oversettelser. MEN: "Post" (engelsk) er et helt annet ord enn "post" (norsk). Ref. ordboka. Og postere blir helt feil, det er et regnskapsbegrep.

JohnNoc
6 januar, 2008 - 20:19
JohnNocs bilde

Enig med deg der. Det er bare at det har blitt vanlig for internettbrukere å transliterere post(engelsk) til post(norsk). Hvis vi ikke finne et annet ord, da trenger vi ikke å endre det på språkfilene da :-)


Vi gjør det enkelt for deg å lykkes på nett

JohnNoc
16 januar, 2008 - 00:49
JohnNocs bilde

Hva med tråd?


Vi gjør det enkelt for deg å lykkes på nett

zirvap
16 januar, 2008 - 18:38
zirvaps bilde

Jeg er vant til å bruke "tråd" i forbindelse med forum (begrepet er sikkert kopiert rått til norsk fra engelsk "thread"). Å bruke tråd til ting som ikke har med forum å gjøre tror jeg virkelig vil være forvirrende.

Jeg synes stadig at "node = node" og "post = innlegg" er en grei og ikke-forvirrende kombinasjon. Hvis vi skal forandre på en av dem synes jeg heller vi bør ha "post = innlegg" og (om nødvendig) se etter et annet ord for node. Siden "node" (formodentlig) brukes mye sjeldnere tåler vi bedre en halvgod oversettelse der enn for "post".