Hei,
snublet over følgende problematikk: Oversett ordet location i sammenhengen adresse hjemme, adresse på jobb etc...
Godt mulig plassering er det beste norske ordet for location i denne sammenhengen, men jeg syntes liksom ikke det klang helt riktig. Hva synes dere andre? Er det i denne sammenhengen location er oversatt i denne ordlista? Synes ikke fellesordlista heller hadde et fullgodt alternativ:
adresse, (ev. plassering)
sted, plassering, adresse (template location = plassering av mal)
Heller ikke lokalitet eller lokalisering synes jeg ringer godt i ørene mine, men nå sitter jeg og er halvt døv på ene øret også, da... :P
Skulle gjerne hatt noen synspunkter på dette, da jeg kommer mye borti det i mitt nåværende mer eller mindre enorme oversettelsesprosjekt. :)
Drupal Norge arbeider for å utbre bruken av Drupal i Norge.
Nettstedet vårt utvikles, drives og vedlikeholdes av frivillige sluttbrukere, webmastere, utviklere og tjenesteleverandører.
Se på adminlista
location (home, work, etc)
Hei,
snublet over følgende problematikk: Oversett ordet location i sammenhengen adresse hjemme, adresse på jobb etc...
Godt mulig plassering er det beste norske ordet for location i denne sammenhengen, men jeg syntes liksom ikke det klang helt riktig. Hva synes dere andre? Er det i denne sammenhengen location er oversatt i denne ordlista? Synes ikke fellesordlista heller hadde et fullgodt alternativ:
adresse, (ev. plassering)
sted, plassering, adresse (template location = plassering av mal)
Heller ikke lokalitet eller lokalisering synes jeg ringer godt i ørene mine, men nå sitter jeg og er halvt døv på ene øret også, da... :P
Skulle gjerne hatt noen synspunkter på dette, da jeg kommer mye borti det i mitt nåværende mer eller mindre enorme oversettelsesprosjekt. :)
Location på norsk
Hva med oppholdssteder/adressesteder/tilholdsteder?
Er helt ny her og svarer på stående fot.