Diskusjon om retningslinjer for oversetting
| 10 oktober, 2008 - 16:49
For å få en oversikt over denne saken, les gjerne:
- Klarer retningslinjer da kansje? (http://groups.drupal.org/node/15477#comment-52911)
- Kontroll over tekststrenger på lokaliseringstjener nødvendig! Språkfiler langt fra klare! (http://drupalnorge.no/innlegg/forum/innlegg-954)
Jeg mener at noen retningslinjer er nødvendige for å få bedre håndtering av oversettelseprosjektene. E-post sendes til alle oversettere angående disse retningslinjer og det finnes blokker som minner på om disse retningslinjer.
I utgangspunktet, tenkte jeg på disse:
- Sjekk engelsk-norsk ordlista for standardisering av Drupalord og uttrykk. (litt forklaring hvorfor)
- Sjekk ord og fraser for konsekvens. Endrer du oversettelsen av en bestemt side eller funksjon, må du sørge for at du endrer alle andre strenger som referer til det du endret.
- Sjekk linjeskift, variabler og lenker. Det må være lik original strenger
Er det noe annet dere vil legge til? Eller innvendinger kanskje?
Edit: (Overskrift) Diskusjon om retningslinjer for lokaliseringstjener » Diskusjon om retningslinjer for oversetting
- Logg på eller opprett en konto for å skrive kommentarer
- lest 1053 ganger
Delicious
Digg
StumbleUpon
Reddit
Facebook



Retningslinjer for oversetting
Store hjerner tenker likt :-)
Jeg har nettopp skrevet et utkast til retningslinjer: http://drupalnorge.no/node/959 .
Jeg hadde med din nr. 1 og 2, tenkte ikke på nr. 3. Informasjonen står i en sideblokk på http://lokalisering.drupalnorge.no/translate/languages/nb/edit , men det er sikkert greit å ta den med i retningslinjene også.
(lagt til seinere)
...og nå har jeg satt inn ditt nr. 3 også, som pkt. 7 på lista.
Kjemprebra! Skal se mer på
Kjemprebra!
Skal se mer på det når migrenen er over :( (mer ibux, takk!)
Jeg har gjort noen endringer i natt men bare noe styling. Dokumentasjonsteamets inndataformat tillater bruk av
<span class=""></span>. «alert»,«help»,«info»,«note» og «errormsg» kan brukes som class.Anførselstegn, symboler, etc.
Hare dere installert siste utgivelse til nb? På
http://.../admin/settings/language, oversettelsen ser ut som:Hmmmm. :-) Jeg synes at vi bør ha en setning eller to om å være oppmerksom på original strengen. Jeg vet ikke hvordan formulere det bedre men dere sikkert skjønner poenget mitt så dere kan kanskje skrive det bedre enn meg :-)
Original strengen er:
Use the <a href="@add-language">add language page</a> to enable additional languages (and automatically import files from a translation package, if available), the <a href="@search">translate interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a href="@import">import page</a> to add translations from individual <em>.po</em> files. A number of contributed translation packages containing <em>.po</em> files are available on the <a href="@translations">Drupal.org translations page</a>.Oversettelsen er:
Bruk <a href=\"@add-language\">\"Legg til språk\"-siden</a> for å aktivere ekstra språk (og automatisk importere filer fra en språkfilpakke om tilgjengelig), bruk <a href=\"@search\">\"Oversett grensesnitt\"-siden</a> for å finne strenger for manuell oversetting, eller <a href=\"@import\">\"importer\"-siden</a> for å legge til oversettelser fra individuelle <em>.po</em>-filer. Mange brukerskrevne oversettelsespakker med <em>.po</em>-filer er tilgjengelige på <a href=\"@translations\">Drupal.orgs oversettelsesside</a>.Original:
<a href="@add-language">Bokmål:
<a href=\"@add-language\">Det er derfor lenkene på
http://.../admin/settings/languageer feil og lenketitler ser rare ut. Det jeg liker med denne strengen er lenketitler samsvarer sidene de henviser til (unntatt «Oversett grensesnitt»-siden som er faktisk «Oversett brukergrensesnittet»-siden) :-))Det er også et tegn at tips-blokken er ikke så effektiv hvor det står der at det anbefales å bruke «» istedenfor "".
PS. korrigert strengen på l.d.n nå. Ny oversettelse er:
Bruk <a href="@add-language">«Legg til språk»-siden</a> for å aktivere ekstra språk (og automatisk importere filer fra en språkfilpakke om tilgjengelig), bruk <a href="@search">«Oversett brukergrensesnittet-siden»</a> for å finne strenger for manuell oversetting, eller <a href="@import">«importer»-siden</a> for å legge til oversettelser fra individuelle <em>.po</em>-filer. Mange brukerskrevne oversettelsespakker med <em>.po</em>-filer er tilgjengelige på <a href="@translations">Drupal.orgs oversettelsesside</a>.PPS. Til han/hun som oversatt denne strengen, beklager jeg at jeg brukte din oversettelse som et eksempel.
Kaste stein i glasshus ...
Jeg er ikke 100% sikker, men jeg tror det er jeg som oversatte teksten du brukte som eksempel over. (Beklager at jeg ikke brukte korrekt sitattegn, men på den bærbare som ikke har numerisk tastatur fungerer ikke alt+0171 og alt+0187 - ikke alltid jeg gidder å fyre opp Tegnkart-programmet.)
Problemet er at doble (og sikkert enkle) anførselstegn blir beskyttet (escaped) med omvendt skråstrek ved eksport - sikkert fordi tjeneren som kjører l.d.n har aktivert. (Dette er ikke anbefalt og fjernet fra PHP 6.) Jeg testet nettopp og po-filen jeg får fra eksporten på l.d.n har som original streng
Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> ...og oversatt streng
Bruk <a href=\"@add-language\">«Legg til språk»-siden</a>...Case closed.
PS! Beklager at jeg ikke oppdaget feilen tidligere.
PS! Det er mulig at det er en helt vanlig addslashes som er på avveier og ikke .
Takk for visdommen men
Selv om magic_quotes er "ON" som standard på PHP5, er magic_quotes_gpc og magic_quotes_sybase satt til "OFF" på vevtjeneren. Dessuten finnes også disse direktivene på .htaccess-filen og settings.php-filen til Drupal-kjernen. magic_quotes_runtime har standard innstilling på vevtjeneren som er også "OFF"så det blir ikke lagret i databasen heller og er ikke sett i brukergrensesnittet. MEN i dette tilfelle, ble omvendt skråstrekk tastet inn manuelt av oversetteren. Det er ikke med importering av .po-filer å gjøre heller. Siden jeg korrigerte strengen allerede på l.d.n, du eksporterte .po-filen etterpå, og du ser fortsatt at det er omvendt skråstrekk på .po-filen, prøv å importere filen til en Drupal 6.x-installasjon da. Du kan se forskjellen selv. «...admin/settings/language»-siden blir korrigert.
Det er ikke viktig hvem oversetteren var av denne strengen eller hvem har gjort en feil. Vi diskuterer hvordan vi skal forbedre våre prosjekter og feilene vi oppdager hjelper oss å finne løsninger. Det er derfor vi lager retningslinjer. Så jeg foreslår fortsatt at vi minner oversettere om å sjekke symboler, sitattegn, etc. av original strenger.
PS. Ser ingen grunn for unnskyldning fordi feilen har ikke noe med magic quotes direktivene eller addslashes() strengfunksjonen å gjøre.
PPS. Selv om det ikke er viktig hvem oversetteren var.... det var ikke du...så du trenger ikke å gå til forsvarsmodus :-)
PPPS. Vi kan kanskje installere bueditor på ldn med en «» knapp, slik at det er lettere for oss alle å bruke korrekt sitattegn.
Forsvarsmodus?
Jeg bare påpekte at den eksporterte po-filen hadde feilaktig beskyttede doble anførselstegn. (Det er kjempefint at grunnen ikke kunne være magic quotes.) Nå viser det seg at det var poEdit som viste tekstene feil - jeg sjekket filen i et vanlig tekstredigeringsprogram og det var kun en bakover skråstrek (som det skal være). Nå må jeg skynte meg å levere en feilrapport på poEdit.
Min kommentar var av generell karakter. Hvis den eksportere po-filen var feil, noe den viste seg å ikke være likevel, ville det forklarte problemet du brukte mye tid på å vise oss.
Sv: Forsvarsmodus?
Beklager at jeg tolket kommentaren din feil. Da du hadde «Kaste stein i glasshus ...» som overskrift, trodde jeg at du gikk til forsvarsmodus. :-) Sorry!
Ja, gjør det! Jeg liker POEDit og. Ærlig talt, hvis det er jeg alene som bestemmer, vil jeg fortsatt bruke POedit istedenfor Lokaliseringstjeneren.... men det er ikke jeg som bestemmer :-) Vi er alle med på å bestemme. :-)
Helst ikke konservativt bokmål
Jeg foreslår at vi også for dette følger retningslinjer som allerede eksisterer - les
http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader4 (Om språknormalen)
http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader6 (Om bokmål)
Dere får ikke meg til å skrive boken/filen osv - det får holde at Bergensere gjør det :-)
Generelt trenger vi kanskje ikke gjenta det som står på http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html (som URL-en, ikke URLen). Heller skrive ned der vi skiller oss ut ...
Hans
Sv: Helst ikke konservativt bokmål
Vi har brukt konservativt bokmål siden nb 5.x-1.x-dev. Å endre formen av ordene er mye arbeid. Jeg foreslår at vi venter med å bestemme om formen når Drupal 6.x språkfiler er 100% oversatt og Drupal-ord og uttrykk er standardisert. Vi gir ut versjonen nb 1.x i med 100% oversettelse og da kan vi lage en ny branch 2.x hvis vi vil endre formen.
Selv om vi støtter oss på Språklege retningslinjer der det er mulig, blir det lettere og oversiktelig hvis vi har alle våre retningslinjer på en side.
Sv: Sv: Helst ikke konservativt bokmål
Da får du si fra når dere eventuelt skifter mening :-) Jeg skriver ikke konservativt bokmål.
PS! Det er to "fila" og fem-seks "boka" som du må fikse.
si fra når dere eventuelt
Alle bidrag er frivillige. Hvis du bestemmer at du ikke vil bidra til noe, er det opp til deg. Det er bare trist hvis vi skal miste noen som har gitt verdifult bidrag til de oversettelseprosjekter. Vi er bare her og skal fortsette med å jobbe gratis og gi en del av vår fritid til Drupal. Hvis i framtiden har du tenkt å dele til oss en del av fritiden din igjen, er vi fortsatt her og skal ønske deg velkommen tilbake :-)
Edit:
Personlig liker jeg veldig godt når folk er så ærlig med å si fra ting som kan forbedres :-) Det at du påpeker feilene, er allerede et veldig stort bidrag og hjelper mye med å forbedre vårt nettsted. Hvis det er ingen som skal påpeke disse feiler, blir ikke ting forbedres. Så hvilke filer og bøker da?Takk og håper at du kommer med mer korrigering slik at ting blir bare bedre og bedre! :-)Sorry...har misforstått din post scriptum. Jeg skal se på språkfilene og korrigere de 5-6 «boka» og 2 «fila». Takk.
Litt forklaring
Jeg mener at vi bør ta en ting om gangen. Å gjøre ting konsekvent, å være sikker på at fraser og setninger samsvarer, å bruke «» istedenfor "" og å være oppmerksom på standardiserte ord basert fra ordlisten er mye ting å huske allerede. Jeg mener at vi bør konsentrere oss først i disse retningslinjer og gir ut 100% oversatte språkfiler for D6. Det å gjøre ordformen konsekvent er ikke en lett jobb og vi kan diskutere hvis vi skal gå den veien etterpå.
En liten historie...
Da jeg begynte å lære norsk 7 år siden (hehe), var «en» eller «a»-endelsen en stor sak for meg. Jeg er en type menneske som vil være flink til noe jeg har bestemt å lære. Språkrådet hjalp ikke meg fordi de anbefaler begge former, bare man er konsekvent . Jeg ble rådet av mange norske venner til å bruke «en»-endelse fordi det er *riktig* bokmål, sa de fleste. Da jeg begynte å oversette Drupal 4.7 i juli 2006 til bokmål, ble ordformen en av de viktigste avgørelser jeg måtte ta. Jeg bestemte å bruke «en»-endelse fordi det er lettere for framtidige oversettere til å være konsekvent med ordbruk hvis de ikke trenger å tenke på ord som er hankjønn eller hunkjønn og hvilke av de hunkjønn-ordene er unntak og skal bruke «en» istedenfor «a». Jeg gjorde en uformell undersøkelse hvor jeg spurte forskjellige folk om eksempler på hunkjønn-ord og hankjønn-ord, og de viste seg at nordmenn ikke er så flink til det. Hvis bidragsytere til språkfilene har språk som utdanning, da blir det lett å være konsekvent, men Drupal-folka vanligvis er data-folk og ikke lingvister. Vi vil selvfølgelig at språkfilene blir så profesjonell som mulig, så hvis språkfilene er ikke konsekvente i ordbruk, da har vi feilet allerede. Det er mye lettere hvis vi forholder oss til enten «et» eller «en» uten å tenke på «et», «en» , «a» og de unntakene.
Så hvis du vil kun skrive fila og ikke filen eller boka og ikke boken, er det greit MEN lagre dem som forslag slik at vi kan korrigere dem før vi lagrer strengene :-)
Retningslinjer
Enig med Hansfn i at vi bør legge oss på læreboknormalen for bokmål, og enig med John i at vi bør vente med (eventuelt) bytte av språkform til vi har tid til å gjøre hele jobben og gjøre den skikkelig.
Forslag til framdrift:
De fullstendige retningslinjene er ganske lange, det er lett å glemme/overse enkeltting. Jeg tror at hvis vi nevner de vanligste feilene i kortversjonen vår, så øker sjansen for at folk får dette riktig. Men vi kan ta med hva som er kopiert fra retningslinjene og hva som ikke er det.
Enig.
Vil bare gi min +1 på alle punkter. :-)
Sv: Diskusjon om retningslinjer for lokaliseringstjener
Synes egentlig at det er bra nok slik zirvap har skissert på http://drupalnorge.no/node/959
Retningslinjer for oversetting ferdige
Nå har jeg gjort ferdig retningslinjene (bedre seint enn aldri...) Kommentarer og forslag til forbedringer er alltid velkomne, selvsagt.
Jeg har også lagt ut en kortform i ei blokk på lokaliseringstjeneren. Sidekolonnen ble litt vel overfylt, mulig vi skulle flytte språklenkene opp i en av toppmenyene.
Jeg har også laga en veldig synlig blokk for innlogga brukere (som kan slås av så den ikke blir for irriterende over tid) med info om retningslinjene, så alle som oversetter vil få med seg at de finnes.