"Medlem av" eller "Abonnerer på" organisk gruppe?
Jeg holder på med språkvask og oppdatering av denne oversettelsen, og har lyst til å forandre ordbruken rundt det å være med i en organisk gruppe. På engelsk brukes ordene "subscribe", "subscriber" og "subscription", f.eks.:
Subscribe to @name.
View all subscribers.
Subscription request approved for '@title'
I den nåværende oversettelsen er dette oversatt med "abonner", "abonnent", "abonnement":
Abonner til @name.
Vis alle abonnenter.
Søknaden til abonnement er godkjent for '@title'
Jeg synes "bli medlem", "medlem" og "medlemskap" passer bedre i denne sammenhengen, mao.:
Bli medlem av @name.
Vis alle medlemmer.
Forespørsel om medlemskap i '@title' har blitt godkjent.
Bakgrunnen for dette er at "abonnere" har en smalere betydning på norsk enn på engelsk, både i ørene mine :-) og i ordbøkene. Bokmålsordboka sier "bestille til regelmessig levering (a- på aviser og tidsskrifter / det koster 90 kr året å a- på bladet)" mens engelsk har en haug av forklaringer, inkludert en som lyder: "To authorize (someone) to receive or access electronic texts or services, especially over the Internet."
Hva synes folk? "Abonnere", "bli medlem" eller noe annet?
- Logg på eller opprett en konto for å skrive kommentarer
- lest 845 ganger
Delicious
Digg
StumbleUpon
Reddit
Facebook



.po-fila
Du kan gjerne laste opp .po-fila som tekstfil i en ny sak slik jeg kan sende den inn til CVS.
Først må jeg bli ferdig...
Oversettelser til tilleggsmoduler skal legges i kataloger for den modulen det gjelder, fant jeg ut. Har du mulighet til å legge inn filer i CVS for andre prosjekter enn nb? I så fall blir jeg glad og lykkelig om du legger oversettelsen for OpenID-modulen der den skal være -- det ser ut som de som vedlikeholder modulen ikke har så mye tid til "issue"-køen for tida.
Så legger jeg ut Organic Groups-oversettelsen når jeg er ferdig, men det tar nok en stund til :-)
cvs i andre prosjekter
Ja, jeg har muligheten til å legge inn filer i CVS for andre prosjekter enn nb. Vil du åpne ditt eget OpenID oversettelseprosjekt her på Drupal Norge og, slik at du har kontroll over ditt bidrag til det norske Drupalmiljøet?
OpenID-oversettelsen
Takk for tilbudet, men eget prosjekt her trengs ikke. Jeg har ikke planer om å gjøre noe mer med den oversettelsen, og hvis jeg skulle få lyst til å gjøre forandringer seinere kan jeg like gjerne poste i "issue"-køen til OpenID på drupal.org.
Men hvis du har tid er det veldig fint om du kikker på oversettelsen min før du legger den inn i CVS. Det er den første oversettelsen jeg har laga for en tilleggsmodul, så det kan være greit om noen som har gjort dette før sjekker at alt er noenlunde i orden.
no problem
Sure! Kanskje du kan opprette et nytt forumemne under Utvikling » Lokalisering og last opp OpenId oversettelsen din :-)
Kanskje det er forvirrende
Jeg tenkte først at det var greit... men tror dere ikke at det blir forvirrende hvis vi bruker «Bli medlem»? Når jeg leser «bli medlem», er nettstedet det første ting jeg tenker på, og ikke grupper.
Re: Kanskje det er forvirrende
Nå har jeg sett nærmere på hvor "subscribe" dukker opp, og det er i sammenhenger hvor det er temmelig klart at det dreier seg om gruppa og ikke hele nettstedet. F.eks. i gruppeoversikten her, eller hvis du logger deg inn og ser på en gruppe du ikke er medlem av f.eks. her. Og siden vi bruker "Opprett konto" og ikke "Bli medlem" når folk skal opprette bruker på et nettsted, så tror jeg ikke det er veldig stor fare for forvirring.
ok...hvis du synes at det er
ok...hvis du synes at det er ikke forvirrende, da er det greit da.
men men...
kunne ikke se hva du snakker om, fordi jeg er medlem av gruppen du linker til....hehe...jazzkeedin'!
Re: "Medlem av" eller "Abonnerer på" organisk gruppe?
Språk og hvordan man tolker ord er jo mye subjektiv magefølelse, så jeg hører gjerne fra flere. Det kan godt være at min språklige magefølelse her er i utakt med flertallet.
Jeg kan jo vente med å gjøre ferdig den oversettelsen til litt flere har uttalt seg.
"Medlem av" eller "Abonnerer på" organisk gruppe?
Håper det er iorden at jeg "bryr" meg her å der....
Curiosity killed the cat.... Men det er av å prøve en lærer...
og tenketing kan ofte gi impulser videre så jeg tenker høyt...
Altså:
Jeg abonnerer på et tidskrift/nyheter som blir meg automatisk tilsendt....
Jeg er medlem av en gruppe hvor ikke-medlemmer ikke har tilgang....
Jeg er medlem av en gruppe hvor medlemsstatus gir privilegier....
Jeg overvåker en gruppe eller et tema for å få informasjon....
(overvåker har norsk bokstav som kanske ikke er ønskelig?)
Redigert med tillegg Kl: 14:47.....
Jeg deltar / ønsker å delta i gruppen.....
------------
Jeg er her..... Fordi jeg er under opplæring :)
Sv: "Medlem av" eller "Abonnerer på" organisk gruppe?
Kjempebra at du kommer med innspill!
Begge disse er dekkende for Organic Groups (nr. 1 bare hvis man slår på den funksjonen).
Dette er noe man kan velge å bestille/avbestille hvis man er med i en gruppe.
Æ, Ø og Å går forøvrig helt greit, heldigvis. Det ville neppe vært mulig å lage gode oversettelser ellers.
Tenker jeg går for "medlem" som hovedbegrep, så skal jeg se om jeg får ferdig denne oversettelsen i løpet av de nærmeste dagene.
Re: Medlem av organisk gruppe
Ingen flere innvendinger, og oversettelse med bruk av "medlem" er klar. Hvis noen skulle synes at dette er et dårlig valg seinere kan de gjenåpne denne saken, men jeg stenger den for nå.