Oversetting

Brukergrensesnittet til Drupal er oversatt til mange språk, fra afrikaans til vietnamesisk. Det finnes oversettelse til både bokmål og nynorsk som du kan laste ned og ta i bruk på nettstedet ditt. Begge trenger din hjelp for å bli enda bedre.

Godt språk

Dette rådet fra Språklege retningslinjer (Skolelinux) er et godt utgangspunkt:

Di oppgåve er ... å formidla innhaldet, så ikkje ver redd for å byta ut originalteksten med noko heilt anna (som passar sjølvsagt). Les originalteksten, forstå innhaldet, og tenk på korleis du ville formulert dette på norsk (utan først å ha hørt originalteksten).

Det blir lettere å forstå Drupal hvis vi klarer å være konsekvente i ordbruken. Hvis vi har oversatt "revision" med både "revisjon", "versjon", "utgave" og "omlegging" (eksempel fra virkeligheten!) blir det vanskelig for brukerne å skjønne at vi snakker om samme funksjon. Ta deg tid til å kikke gjennom den norske Drupal-ordlista. Hvis det er oversettelser der du synes er dårlige, start en diskusjon ved å kommentere ordet det gjelder. Er det ord som mangler, lag en ny oppføring.

Merk at i den eksisterende bokmålsoversettelsen brukes det mye -en-endelser (f.eks. "boken" i stedet for "boka"). Skriv gjerne om oversettelser hvis du synes at du kan formulere dem bedre, men prøv å holde deg til samme type endelser for at språket skal bli konsistent.

De viktigste språkressursene:

Annet nyttig lesestoff:

Engelsk-Norsk ordliste

Denne ordlisten er en moderne engelsk-norsk ordliste. Den er spesielt tilpasset Drupal programvare, som en fellesordliste hvor alle oversettere og brukere av Drupal i Norge kan forholde seg til. Ordlisten kan også passe godt for alle som oversetter eller bruker andre internett-baserte programvarer og publiseringsverktøy.

Ta deg tid til å kikke gjennom siden. Hvis det er oversettelser der du synes er dårlige, start en diskusjon ved å kommentere ordet det gjelder. Husk å legge til kategorien «under diskusjon» så det er lett for andre å finne fram. Er det ord som mangler, lag en ny oppføring.

Vi støtter oss på Fellesordlista for dataord der det er mulig og praktisk. Der vi har valgt å avvike fra ordlista har vi lagt på kategorien «Avvik fra Fellesordlista». (Det kan også være at vi i noen tilfeller avviker uten at det er bevisst, start gjerne en diskusjon om slike ord så vi får rydda opp.)

Alle brukere på Drupalnorge kan redigere oppslagsordene. Hvis du ser noe som bør forandres eller en diskusjon som kan avsluttes, ta ansvar for å rydde opp!

[view:ordliste==page_1]

Bidra til lokaliseringstjeneren

Lokaliseringstjeneren brukes for både nynorsk og bokmål. Den brukes for kjernen, og for en del tilleggsmoduler. Hvis du vil bruke tjeneren til å oversette en tilleggsmodul som ikke er der ennå, skriv en forespørsel på denne siden, så vil den bli lagt inn.

Før du begynner å oversette, les retningslinjene.

Oversettelse

  • Logg deg inn på lokalisering.drupalnorge.no (du kan opprette bruker der)
  • Søk deg fram til uoversatte strenger (eller oversatte strenger som du vil forbedre), og sett i gang!

Hver streng kan bli lagt til som en oversettelse eller et forslag. Er du sikker på at din oversettelse er 110% korrekt og ordene du brukte er basert på ordlisten, kan du lagre dine oversettelser. Er du ikke 110% sikker, kan du merke dine oversettelser som forslag. Forslagene godkjennes av andre brukere som har denne tillatelsen.

Det er ikke alltid at det finnes "autoriserte" brukere som har god tid til å sjekke alle forslag så det lønner seg å sjekke ordlisten og lagre dine oversettelser.

Tekststrenger som har ingen lagret "godkjente" oversettelser, og har forslag fortsatt vises på listen av uoversatte strenger, slik at andre brukere kan fortsatt legge til forslag.

Husk at antall forslag som vises i oversikten av et språk er antall forslag lagret for alle prosjekter i språket (Drupal-kjerne og tilleggsmoduler).

Det er også mulig å importere oversettelser fra po-filer.

Lokaliseringstjeneren bruker Unicode-fskrifter for å lage tekst-baserte ikoner. Hvis ikonene vises ikke på riktig måte, test din nettleser for å sikre kompatibilitet med Unicode «Dingbats»-blokk. Merk: Det kan være nødvendig å installere en skrift som støtter tegn i Unicode 'Dingbats' blokk. En liste over disse skriftene finnes Font Support for Unicode Block 'Dingbats'

Flytte ferdige oversettelser over til Drupal.org

Det er ikke noen automatisk overføring av ferdige språkfiler fra lokaliseringstjeneren til drupal.org -- det må gjøres manuelt. For tilleggsmoduler gjør du det ved å eksportere en språkfil for en tilleggsmodul og legge den inn i saksporingskøen for modulen det gjelder. For kjernen kan du opprette nytt emne på denne siden når du vet det er mange forbedringer som ikke er lagt ut, og be om at språkfilene oppdateres.

Denne siden er sterk inspirert av siden: http://drupal.org/node/302194 og http://groups.drupal.org/node/13832,

Retningslinjer for oversetting

  1. Bruk ordlista
  2. Se etter henvisninger til andre strenger og sjekk at det er samsvar
  3. Vær konsekvent i språklig stil
  4. Bruk godt og forståelig språk
  5. Bruk «forslag» når du er usikker eller lat
  6. Det er OK å forbedre eksisterende oversettelser
  7. Noen spesialtilfeller

I tillegg bør du lese gjennom hele Språklege retningslinjer for omsetjing av programvare til norsk. Her finner du gode råd om oversetting, ment for all oversetting av fri programvare til norsk (både for bokmål og nynorsk).


1. Bruk ordlista

Samme begrep bør oversettes på samme måte over alt hvor det brukes. Hvis «theme» oversettes med «utseendemal», «drakt» og «tema» avhengig av hvem som har oversatt de forskjellige strengene blir det vanskelig for brukerne å skjønne at det handler om samme funksjon. Derfor har vi en ordliste som alle oversettere bør lese gjennom og bruke.

Forandre på ordlista

Hvis det er ord du savner der kan du opprette nye oppslagsord og komme med forslag til oversettelse. (Velg Opprett nytt innhold > Oppslagsord)

Hvis det er eksisterende oversettelser du synes bør forbedres kan du starte en diskusjon ved å skrive en kommentar til det ordet. Når du synes at en sak er klar (enten fordi mange svarer er enige, eller fordi få svarer og saken har vært åpen lenge), skriv en «da sier vi det sånn»-kommentar og slår fast hva vedtaket er. (F.eks. sånn).

Oversettelser som det er diskusjon om får merkelappen ord under diskusjon. Den må settes på av noen som har redigeringstilgang til ordet, dvs. en administrator eller en i dokumentasjonsgruppa. Si fra på forumet hvis du vil ha satt på eller fjerna en slik merkelapp, eller meld deg til dokumentasjonsgruppa så du kan gjøre det selv.

Vi prøver så langt som mulig/praktisk å legge oss på samme oversettelser som Fellesordlista (som er ment for all fri programvare på norsk, ikke bare skolelinux), men det hender vi kommer til at andre oversettelser er mer dekkenede for vårt bruk.


2. Se etter henvisninger til andre strenger og sjekk at det er samsvar

Noen tekststrenger henviser til andre, f.eks. disse:
Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its specific title and visibility settings. Use the <a href="@add-block">add block page</a> to create a custom block.
og
Add block

Når du oversetter slike, prøv å bruke samme begrep i begge/alle strengene som handler om det samme. Det er ikke alltid like lett, siden det ikke alltid er fullstendig samsvar i de engelske strengene heller, men prøv å søke i eksisterende oversettelser etter de relevante tekstbitene.


3. Vær konsekvent i språklig stil

For både nynorsk og bokmål bruker vi samme språknormal som skolelinux-oversettelsene, se Språklege retningslinjer for omsetjing av programvare til norsk.

I januar 2009 la vi om bokmål fra en konservataiv stil (med former som «boken» og «filen») til språknormalen, se Ny språkform for bokmålsoversettelsene.

4. Bruk godt og forståelig språk

Dette rådet fra Språklege retningslinjer for omsetjing av programvare til norsk er et godt utgangspunkt:

Di oppgåve er ... å formidla innhaldet, så ikkje ver redd for å byta ut originalteksten med noko heilt anna (som passar sjølvsagt). Les originalteksten, forstå innhaldet, og tenk på korleis du ville formulert dette på norsk (utan først å ha hørt originalteksten).


5. Bruk «forslag» når du er usikker eller lat

Oversettelser kan legges inn som forslag. Bruk forslag hvis du:

  • Er usikker på en oversettelse og gjerne vil ha noen andre til å se på den
  • Ikke har sjekka mot ordlista eller for konsekvens mot andre strenger

Alle kan godkjenne forslag.

NB! Før du godkjenner et forslag, sjekk forslaget etter retningslinjene her!

6. Det er OK å forbedre eksisterende oversettelser

Det er stadig masse strenger som kan og bør forbedres. Men husk:

  1. Bruk ordlista
  2. Se etter henvisninger til andre strenger og sjekk at det er samsvar


7. Noen spesialtilfeller

Spesielle koder:

  • Newline marker står for linjeskift. Husk å sette inn linjeskift på samme sted i oversettelsen. Linjeskift på begynnelsen og slutten av en streng blir lagret riktig selv om du glemmer å ta dem med.
  • Ord som begynner med !, @ og % (som %example, !example or @example) er variabler, og skal settes inn i den oversatte teksten uforandret. (F.eks. oversettes «!time ago» med «!time siden».) Det samme gjelder ord i {} og uttrykk på formen «{tekst}.tekst».

Andre spesialtilfeller:

  • «Anførselstegn» i stedet for "anførselstegn" (bare i tekst, ikke i koder som a href="...) Hold ALT nede og skriv 174 for « og 175 for » (Bruk Num-delen av tastaturet.)
  • URL-en, ikke URLen
  • e-post, ikke epost

Språkfiler og verktøy

Oversettelsene lages i form av .po-filer, som ser slik ut:

#: modules/poll/poll.pages.inc:20
msgid "open"
msgstr "åpen"

#: modules/poll/poll.pages.inc:20
msgid "closed"
msgstr "stengt"

#: modules/poll/poll.pages.inc:32
msgid "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous users are allowed to vote, they will be identified by the IP address of the computer they used when they voted."
msgstr "Tabellen viser alle stemmer i denne avstemningen. Hvis anonyme brukere kan stemme, er de registrert med IP-adressen stemmen ble avgitt fra."

# modules/poll/poll.module:240,
#: modules/poll/poll.pages.inc:35
#: modules/poll/poll.module:571
msgid "Vote"
msgstr "Stem"

Du kan redigere dem i et vanlig program for tekstredigering. Det kan være nyttig med et som viser linjenummer, og det er helt nødvendig at det håndterer formatet UTF-8 (for å lagre Æ, Ø og Å riktig). Et par eksempler er:

  • (Windows) Crimson Editor. Når du bruker det til po-filer må du velge UTF-8 i Documents » Encoding Type. Du slår på visning av linjenummer i View » Line Numbers
  • (Mac) TextWrangler

Du kan også laste ned et eget program for redigering av po-filer, f.eks. Poedit.

Variabler i tekststrengene

Ord som starter med @, % eller ! er variabler som skal skrives på samme måte i den oversatte teksten. De brukes når tekst som varierer, som brukernavn, dato eller overskriften på et innlegg skal være med i en streng.

#: modules/node/node.pages.inc:463
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ble oppdatert."

#: modules/node/node.pages.inc:500
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du å slette %title?"

# modules/node/node.module:1652,
#: modules/node/node.pages.inc:544;550
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"

"Fuzzy"

Noen tekststrenger er merka som "fuzzy". Vanligvis betyr det at de er importert fra en eldre fil der originalstrengen har forandra seg litt, men ikke så veldig mye, så oversettelsen er kanskje riktig, kanskje feil. Hvis du retter en slik streng kan du slette "fuzzy"-markeringa. (I PoEdit vises den med gul bakgrunn og ved at en knapp med tåkesymbol er trykt ned. Markeringa fjernes ved å trykke på tåkeknappen.)

#: modules/poll/poll.module:57
#, fuzzy
msgid "delete any poll content"
msgstr "Slett innholdstypen"

#: modules/poll/poll.module:57
#, fuzzy
msgid "edit own poll content"
msgstr "redigere egen blogg"

Oversetting av Drupal 6.x

I versjon 6 av Drupal har det vært gjort en kjempejobb med brukervennlighet i forhold til forrige versjon, noe som har ført til at mye av den eksisterende teksten i brukergrensesnittet er forandret.

Slik kan du hjelpe til:

  1. Logg deg inn på lokalisering.drupalnorge.no (du kan opprette bruker der, eller logge inn med brukernavn@drupal.org)
  2. Søk deg fram til uoversatte strenger (eller oversatte strenger som du vil forbedre), og sett i gang!

Lokaliseringstjeneren brukes for både 5.x og 6.x, og for både nynorsk og bokmål. Den brukes for kjernen, og for en del tilleggsmoduler. Hvis du vil bruke tjeneren til å oversette en tilleggsmodul som ikke er der ennå, skriv en forespørsel her, så vil den bli lagt inn.